Diccionario Juvenil

miércoles, 28 de octubre de 2009

Algunos ejemplos del lenguaje juvenil en nuestra sociedad son:

  • Agarrar pa'l leseo: engañar, tomar el pelo. Germán trató de agarrarme pa'l leseo diciéndome que estaba por irse a vivir a Brasil.

  • Al lote: (adv.) descuidadamente, sin atención. Ese trabajo de traducción lo hice al lote, seguramente encontrarás muchos errores.

  • Al tiro: (adv.) inmediatamente. Quiero terminar esta carta al tiro porque es urgente.

  • Albornoz: literalmente "Ah, ¿vos no?". Se aplica cuando alguien comenta acerca de un rasgo distintivo de otra persona, poseyendo -para su interlocutor- la misma cualidad. Francisco es super tonto. --¡Albornoz!

  • ¿A'onde la viste?: expresión de incredulidad. ¿Te conté que me gané el premio Nobel de literatura? --¿A'onde la viste?!

  • Apretado: (adj.) tacaño, avaro.

  • Atao: (m.) problema (adj. ataoso, que encuentra problemas o dificultades para hacer algo). Lo que pasa es que te gusta hacerte ataos, en realidad tu problema tiene solución simple. / Alicia es muy ataosa, por eso su madre nunca le pide un favor--prefiere hacerlo todo ella.

  • Bacán: (adj.) 1) maravilloso, muy positivo, estimulante, agradable; 2) hábil. El concierto de los Rolling Stones estuvo bacán. / David es bacán jugando billar.

  • Bajón: depresión (adj: bajoneao, verbo: bajonearse). Alicia anda bajonea'a porque se cree vieja. / Los días lluviosos me dan un gran bajón.

  • Balacera: tiroteo.

  • Balsa/barsa: persona que pretende hacerse pagar por otros, que abusa de los demás; persona desagradable.


  • Cabro: persona jóven o inmadura (cabro chico = niño). Las cabras estaban felices porque esa noche irían al baile.

  • Cachar: entender. El pobre taxista no cacha lo que dicen sus clientes japoneses.

  • Calugazo: (sust.) tremendo beso en la boca. Fernando le dio un calugazo a Verónica delante de todos sus parientes.

  • Cana: cárcel.

  • Capo: (adj.) inteligente, brillante, impresionante. ¡Qué capo! ¿Cómo se te ocurrió escribir un cuento tan divertido?

  • Carrete: diversión (verbo: carretear = salir a divertirse, adj: carreteao). A Paula le encanta el carrete.


  • Chacal: (invariable) bueno, maravilloso. Mario hizo un dibujo chacal para decorar su recámara..

  • Chavela: saludo de despedida.

  • Chance: oportunidad, posibilidad.

  • Chano : (adj.) vulgar, ordinario. Los amigos de Elsa son muy chanos.

  • Chao: adiós, hasta luego.

  • Chato/chatísimo: 1) borracho; 2) aburrido; 3) harto; 4) modorro. Bernardo seguramente estará chatísimo durante la ceremonia de graduación de su hermana; él odia ese tipo de eventos. / Estamos chatos de estudiar para este examen.

  • Chela: cerveza.

  • Chequear: (v.) revisar, controlar. Esta semana no he chequeado mi correspondencia.

  • Choreado: (adj.) aburrido. Sara se chorea cada vez que va al estadio con su novio porque no le gusta el futbol.

  • Choro: (adj.) 1) bueno, entretenido, divertido; 2) en las clases bajas, dícese también de persona violenta o agresiva. Estuvo super chora la fiesta de cumpleaños de Pili. / No te metas con Ramiro--es bien choro y no soporta las bromas.


Entre otras muchas palabras

El origen de Fondas y ramadas

En Chile la fonda (llamada también ramada o chingana) se construye como local provisorio de venta de alimentos y bebidas y de baile durante las Fiestas Patrias en septiembre. Se levanta en un sitio eriazo con palos, ramas de palmera y un techo de totora. Su origen está en las primeras celebraciones de la Independencia. En el siglo XIX eran los locales de entretenimiento popular. Debido al alto alcoholismo, riñas y juegos de azar se empieza a normar su funcionamiento desde 1823 requeriéndose una licencia para su instalación.

La Yein Fonda, es una popular fonda chilena que se instala durante las Fiestas Patrias en Santiago de Chile. Fue fundada en 1996 por el grupo Los Tres que tomó su nombre del disco La Yein Fonda (1996). El nombre de esta fonda - y del disco que la inspiró - hace alusión a la pronunciación del nombre de Jane Fonda, famosa actriz estadounidense.

En el 2001 se editó el disco doble La Yein Fonda II, compilación de la fonda realizada ese año. El disco cuenta con las participaciones de Álvaro Henríquez en Los Pettinellis, Los Bunkers, entre otros.

La Grandiosa Bertita, es una fonda chilena que se instala durante las Fiestas Patrias en el Parque O'Higgins de Santiago de Chile. Su importancia radica en que durante 5 años (2000, 2002, 2004, 2005 y 2006) fue elegida para dar inicio a las ramadas de la ciudad, en una ceremonia donde asisten autoridades como el Presidente de Chile y el Alcalde de la comuna de Santiago, dándosele el título de "fonda oficial del Parque O'Higgins".

Esta fonda, propiedad de Berta Brito - de ahí su nombre - y de su esposo, Luis Villarroel, funciona aproximadamente desde 1958, y desde 1979 se instala en el parque O'Higgins, lo que la convierte en una de las fondas más antiguas de Santiago, ganando de este modo un gran prestigio a nivel nacional. El único año en que no funcionó fue en 1973, por el golpe de Estado del 11 de septiembre. El éxito de esta fonda le permitió a su propietaria iniciar una serie de proyectos paralelos, como un restaurante en la feria Lo Valledor.

Durante la inauguración de la fonda el 15 de septiembre de 2006 se reanudó la tradición de que el Presidente de Chile baile la cueca -que según la prensa estaba congelada desde el Gobierno de Gabriel González Videla- cuando la presidenta Michelle Bachelet ejecutó el baile con el alcalde de Santiago, Raúl Alcaíno.

El 2007 la fonda de "La Grandiosa Bertita" no fue elegida como fonda oficial, ya que la licitación iniciada por la Municipalidad de Santiago fue ganada por la fonda "Iorana", la que en los últimos años se ha alzado como una de sus principales rivales.

Lenguaje Juvenil

miércoles, 2 de septiembre de 2009

El español chileno a pesar de ya ser una degradación del español original se ha ido degradando aún más gracias a ciertos personajes que son poco tomados en serio en nuestra sociedad: Los jóvenes.

Como forma de hacer mas rapida la forma de escritura en los distintos medios de comunicación se ha visto un cambio exagerado en la gramática y la ortografía. Ahora, en situaciónes donde debería existir una formalidad como en pruebas, exámenes y mails a los profesores son pocos los que si conocen el limite entre la informalidad al chatear y la formalidad en los informes. Palabras tan simples como "que" se cambian por solo "q", "k" o "ke"; no es mucha diferencia entre una y tres letras, ni mucho menos entre dos y tres.

Esta situación no se da solo en la escritura. Cada vez que los jovenes conversan entre ellos se da una situación en la que el uso de vicios del lenguaje es muy común. Garabatos, muletillas, apocopes, etc.

Este fenómeno no solo se da entre los jóvenes. Cada día son mas los padres de adolescentes que para ser mas "buena onda" intentan usar la jerga juvenil. A algunos les sale, otros, solo se avergüenzan a si mismos. Entre los ultimos, estan las conocidas "mamiguis": madres que solo quieren sentirse jovenes y hacen lo posible para permanecer cerca de las hijas, usan su ropa y hablan en su jerga.

Palabras del español de origen Griego

miércoles, 13 de mayo de 2009

acro: Elevado. Ejemplo:Acrofobia (Miedo a las Alturas)
anfi: Ambos. Ej: Anfibio
antropo: Hombre. Ej: Atropomorfico
arqueo: Antiguo. Ej: Arqueología
biblio: Libro. Ej: Biblioteca
bulo: Lugar. Ej: Vestibulo
cardio: Corazón. Ej: Cardiología
céfalo: Cabeza. Ej: Encefalo
clepto: Robar. Ej: Cleptomanía
cloro: Verde. Ej: Clorofila
crono: Tiempo. Ej: Cronometro
derma: Piel. Ej: Dermatologo
emia: Sangre. Ej: Anemia
endo: Dentro. Ej: Endoscopía
erot: Amor. Ej: Erotismo
etimo: Origen. Ej: Etimología
farmaco: Medicamento. Ej: Farmacia
fisio: Naturaleza. Ej: Fisiologia
fobia: Miedo, Rechazo. Ej: Agorafobia (Miedo a la Oscuridad)
galact: Leche. Ej: Galactosa
gineco: Mujer. Ej: Ginecologo
Geo: Tierra. Ej: Geografía
Gluc: Dulce. Ej: Glucosa
hemato: Sangre. Ej: Hematoma
hetero: Otro. Ej: Heterosexual
icono: Imagen. Ej: Iconografía
kilo: Mil. Ej: Kilogramo
logia: Ciencia. Ej: Psicología
psico: Alma. Ej: Psicología
osteo: Hueso. Ej: osteoporosis
rragia: Brotar. Ej: Hemorragia

Glosario "Don Quijote de la Mancha"

miércoles, 29 de abril de 2009

Vuestra: Suya
Adarga: Escudo hecho de cuero y de forma ovalada
Rocín: Caballo de mala figura y poca alzada
Della: De Ella
Sayo: Túnica holgada
Vellorín:Paño entrefino de color pardo
Frisaba: acercarse o aproximarse a algo que se expresa
Deste: De Este
Dél: De él
Hanegas: 14 hanegas = una hectárea
Dellos: De Ellos
Entricadas: Enredadas
Fermosura: Hermosura
Desvelábase: Se Desvelaba
Mesmo: Mismo
Recebía:Recibía
Docto: Sabio
Sigüenza: Es una ciudad y municipio de la provincia de Guadalajara (España)
Ingalaterra: Inglaterra
Maese: Antiguo tratamiento que se ponía antes del nombre de un maestro
Zaga: Parte trasera de una cosa
Llenósele: Se le llenó
Encantamentos: Encantamientos
Pendencias: Reñir
Asentósele: Se Asento
Descomedidos: Excesivo
Allende:
Coces:
Efeto:
Estraño:
Priesa:

Lenguas Romances

miércoles, 25 de marzo de 2009


Las lenguas romances son una rama indoeuopea de lenguas relacionadas entre si. Las lenguas romances son la evolución de las consonantes palatalizadas del antiguo latín vulgar.
La lengua romance mas hablada es el español, seguido por el francés, el portugues, el italiano y el rumano.

Dentro de Europa, el español, el italiano y cada una de las lenguas romances tiene sus variaciones. El Español en españa se subdivide en: Catalán, español y provenzal.


Cambios fonéticos

Entre los principales cambios fonéticos registrados tanto en el Appéndix Probi como en otras inscripciones están:

  • Aparición de un sistema fonológico de vocales abiertas y cerradas con al menos 4 grados de abertura, a partir de un sistema basado en la cantidad vocálica y sólo 3 grados de abertura.
  • Reducción de algunos diptongos /au/ > /ou/ > /o/.
  • Sincopa o caída de vocales breves postónicas, como en los ejemplos recogidos por Probus: cálida > calda ‘caliente’, másculus > masclus ‘macho’, tábula > tabla ‘mesa, tablón’, óculus > oclus ‘ojo’.
  • Las Palatalizaciones son cambios muy frecuentes tanto en las vocales como en las consonantes. El latín clásico de hecho carecía de consonantes palatales pero en las lenguas románicas este tipo de consonantes son muy frecuentes. Algunos ejemplos son:
    • vinea > vinia > *vinya ‘viña’
    • diurnum ‘diurno’ > *dyorno > italiano giorno ‘día’, francés jour ‘día’, español jornal ’salario de un día’ y jornada ‘período de un día’.
    • cuniculum ‘conejo’ > coneclo > catalán cunill, español conejo
    • En varias lenguas romances, no en todas, /kt/ > /yt/, lacte > *leyte > catalán llet ‘leche’, en algunas se da una palatalización completa /yt/ > /*yč/ palataliza totalmente *leyte > leche.
    • Similarmente en varias de las lenguas anteriores, /lt/ porduce /jt/ multum > *muyto > portugués muito, con palatalización completa en otrs lenguas como el español *muyto > mucho.
    • En algunas lenguas como el catalán o el asturianu existe palatalización de /l-/ inicial latina: legere > catalán llegir.
  • Simplificaciones varias de grupos consonánticos /pt/ > /t/.

Teoría de la evolución divergente

La evolución fonética natural de todas las lenguas —a la cual el Latín estaba sujeto— explica en las importantes diferencias entre algunas lenguas romances, tras un periodo de evolución semindependiente de unos dieciocho siglos. A este proceso también se añade la diversidad léxica ya existente en lo que se denomina “latín vulgar”. El tamaño del Imperio Romano la ausencia de cohesión lingüística estable que grarantizara, una norma literaria y gramatical común, resultaron en evoluciones divergentes que acumulativamente dieron lugar a lenguas vernáculas no inteligibles entre sí.Por esa razón, cada zona del imperio geográficamente conectada de manera fuerte sólo con las zonas adyacentes, utilizó un "sabor" particular del latín vulgar (se debería incluso decir “de los latines vulgares”), como se ha visto más arriba, una lengua prefiriendo un término para decir “casa” (latín casa en Catillano, Catalán, Italiano, siciliano, portugués, romano) otra lengua prefiriendo un término diferente (mansio para el mismo sentido en francés maison) y otra prefiriendo el término “domo” (domus en latín y en sardo), por ejemplo.

Catalán y occitano

Estas dos lenguas muy cercanas forman un continuo dialectal transicional entre las lenguas de oil y las iberorrománicas. Algunas fuentes clasifican ambas entre las lenguas galorrománcias, otras, como Ethnologue, dentro del grupo iberorrománico y, tradicionalmente, el catalán como iberorrománico y el occitano como galorrománico.
-Catalán (català, finales del s. X), lengua cooficial en Cataluña (España) unto con el español, se habla en dicha comunidad autónoma, en la comunidad Velnciana (donde adopta el nombre de Valenciano) y en las Islas Baleares, así como en la parte oriental de Aragón conocida como La Franja y una cuantas pedanías de la sierra de El Carche de la región Murica (en estos dos últimos sitios el catalán no es oficial), Andorra (donde es la única lengua oficial), Pirineos orentales (Francia) y Alguer (crdeña). Tiene varios dialectos.

Occitano

(occitan o lenga d'òc, finales del s. X), término que abarca un conjunto de dialectos llamados lengua de oc —principalmente el nor-occitano, el medio-occitano y el gascón— y conocidos en Francia con el nombre despectivo de patois (patuá).

Lenguas iberorrománicas.

Español o Castillano (principios del s. IX): Lengua oficial de Espeña llamada así por ser el reino de Castillana el lugar en donde se originó la lengua. Es el idioma oficial en la mayor parte de los países de Latinoaméricana se habla también en Guinea Ecuatorial y fue idioma oficial de Filipinas hasta después de la Segunda Guerra Mundial.

Portgués (português, s. XII) lengua oficial de Portugal, Brasil, Angola, Cabo Verde. Proveniente del gallegoportugués mediaval.

Gallego (galego, s. XII) lengua hablada en el principado Asturias y regulada por Ley en el ámbito autonomico. Dentro de la familia lingüísticadel Astur-leonés se encuentran, por ejemplo, en el occidente de Cantabriael dialecto notañés.

Leonés (llïonés) s. X lengua hablada en las provincias de león, Zamora y Salamanca. Otra variante más antigua y normalizada con gramática portuguesa es el miradés, ocial en Miranda del Duero (portugués) y el estremeñohablado en el noroeste de Extremadura, como restos de la antigua Renconquista que llevó consigo la forma de hablar Astur-leonesa antigua.

Aragones (s. VIII) lengua hablada en el norte de Aragón

Mozarabe (Lengua Muerta)

Satiricón de Petronio

martes, 24 de marzo de 2009

Fragmento del Satiricón de Petronio


CAPITULO 16

Estábamos saboreando la cena preparada con cariño por Gitón, cuando he aquí que sonaron en la puerta unos golpes estrepitosos. Todos pálidos, preguntamos:

-¿Quién es?

-¡ Abre y ya verás ! -fue la respuesta.

Mientras deliberábamos, la cerradura cedió sola y la puerta se abrió bruscamente ante una mujer velada que era la compañera del campesino de antes.

-¿Habéis querido burlaras de mí? -nos dijo- Yo soy la esclava de Cuartila y vosotros sois los que interrumpisteis su ceremonia en la gruta (1). Ella en persona ha venido también a vuestro cuchitril y desea entrevistarse con vosotros. Mas no tengáis miedo, que no trae ninguna intención de quejarse por vuestro error ni de castigaros. Está más bien preocupada por saber qué divinidad se ha dignado llevar a su barrio a jóvenes tan apuestos como vosotros.

CAPÍTULO 17

Nos quedamos mudos y perplejos sin saber qué decir.

Seguidamente entró la tal Cuartila acompañada de una niña; se sentó en mi cama y se puso a llorar largamente. Nosotros seguíamos sin soltar palabra y más atónitos todavía ante la lacrimosa escena de dolor, a ojos vistas preparada de antemano. Al calmarse tan aspaventoso diluvio, se quitó el palio de su cabeza mostrando una expresión altiva.


El Satiricón narra las aventuras de tres jóvenes y un viejo poeta, e incluye algunos cuentos milesios. El estilo poético de Petronio es parecido al de Ovidio aunque sus antecedentes prosaicos se hallan en Aristófanes. El Satiricón es el primer ejemplo de novela picaresca en la literatura europea, y puede considerarse el modelo de novelas posteriores. Ofrece una descripción única y franca de la vida en el Siglo I d. de C. A sar de que su narrador se expresa en el mejor latín, la obra es especialmente valiosa por los coloquialismos en los diálogos de muchos personajes que ofrecen un interesante objeto de estudio sobre el Latín vulgar de la época

Appendix Probi

El Appendix Probi es un texto elaborado por un tal Probus, con fecha del siglo 3 y que recompila los errores frecuentes del habla, mostrando las formas correctas del Latín Clásico (si bien, a veces, el autor se equivoca considerando incorrecta la forma clásica)

Para entender que exista un texto como el Appendix Probi es necesario entender que los romanos vivían en una situación de diglosia: la lengua del día a día no era el latín clásico o de los textos, sino que era lo que se consideraba un desenvolvimiento libre lo que era conocido como sermo plebeius (discurso plebeyo). El Latín Clásico era hablado por las clases sociales altas mientras que el Latín Vulgar era hablado por el pueblo plano, comerciantes y soldados.

Ejemplos de las "Faltas" citadas po Probus clasificadas según el tipo de la evolución fonética:

1. "cálida" no "calda", "másculus" no "masclus", "tábula" no "táboa", "óculus no "oclus": estos ejemplos muestran que las vocales postónicas y las pretónicas desaparecían. En las palabras latinas cálida, másculus, tábulus y óculus la vocal siguiente a la tónica era breve. Este enmudecimiento prueba también que el acento tonal del latín clásico se volvió acento de intensidad en el latín vulgar.

2. "vínea" no "vinia", "sólea" no "solia", "láncea" no "lancia": en este ejemplo ocurre un fenómeno llamado consonantización y consite tras la consonante, en la palatalización, estas consonates palatalizadas son importantes por que produjeron la evolución hacia las lenguas romances.

3. "auris" no "oricla": se observa la monotongación o reducción de antiguos diptongos: /au/monotonga en /ou/

4. "auctor" no "autor": se simplifica de una forma llamada reducción consonantica donde /kt/ pasa a /t/ dando autor en catalán y auteur en francés.

5. "rivus" no "rius", "sibilus" no "sifilus": se puede reconocer que aquí hubo una evolución donde la consonante /v/ desapareció para derivar a Río en catalán.

6. "pridem" no "pride": Este último ejemplo muestra que la /m/ desaparece. Este enmudecimiento da origen a la palabra Pride en inglés que significa orgullo en español.


Origenes y Expansion del Latin

miércoles, 18 de marzo de 2009





El latín aparece hacia el año 1000 a. C. en el centro de Italia, al sur del río Tíber, con los Apeninos y el mar Tirreno al oeste, en una región llamada Latium (Lacio), de donde proviene el nombre de la lengua y el de sus primeros habitantes, los latinos.

En los primeros siglos de Roma, desde la fundación al siglo IV a. C., el latín era una lengua tosca, que apenas podía tener manifestaciones literarias o científicas, que tenía una extensión territorial limitada: Roma y algunas partes de Italia, y una población escasa. Era una lengua de campesinos.

Así lo demuestran las etimologías de muchos términos del culto religioso, del derecho o de la vida militar. Destacamos los términos stippulare ('estipular'), derivado de stippa ('paja') o emolumentum ('emolumento'), derivado de emolere ('moler el grano') en el lenguaje del derecho.

En este sentido, los latinos, desde época clásica al menos, hablaban de un sermo rusticus ('habla del campo'), opuesta al sermo urbanus, tomando conciencia de esta variedad dialectal del latín. «En el campo latino se dice edus ('cabrito') lo que en la ciudad haedus con una a añadida como en muchas palabras».[3]

Después del periodo de Dominación Etrusca y la invasión de los Galos (390 a. C.), la ciudad fue extendiendo su imperio por el resto de Italia. A finales del siglo IV a. C., Roma se había impuesto a sus vecinos itálicos. Los etruscos dejaron su impronta en la lengua y la cultura de Roma, pero los griegos, presentes en la Magna Grecia, influyeron más en el latín, dotándole de un rico léxico.

El latín de la ciudad de Roma se impuso a otras variedades de otros lugares del Lacio, de las que apenas quedaron algunos retazos en el latín literario. Esto hizo del latín una lengua con muy pocas diferencias dialectales, al contrario de lo que pasó en griego. Podemos calificar, pues, al latín de lengua unitaria.

Después, la conquista de nuevas provincias para el territorio, primero las Galias con César, hasta la de la Dacia (Rumania) por parte de Trajano, supuso la expansión del latín por un inmenso territorio y la incorporación de una ingente cantidad de nuevos hablantes.

Paralelamente a la expansión territorial de Roma, el latín se desarrolló como lengua literaria y como lingua franca, a la vez que el griego, que había tenido estos papeles antes. Desde el siglo II a. C., con Plauto y Terencio, hasta el año 200 d. C. con Apuleyo tenemos una forma de latín que no tiene ninguna variación sustancial.[4] o una gran expansión territorial.

Lenguas Indoeuropeas

martes, 17 de marzo de 2009


Grupo Hitita: Hitita, Pali, Luwi, Hitita Hierográfico.

Grupo Indo-Iranio: Indio, Iraní.

Grupo Indo-Ario: Védico, Prakrito, Sánskrito, Indo-Ario Moderno, Pali.

Grupo Iranio: Avéstico, Persa Antiguo, Pehlevi y Persa Moderno, Parte, Sogdien, Khotanais, Chorasmiano, Persa, Tajik y Zaza (Dialectos Persas), Kurdo, Caspio, Ossetico, Balochi, Afgano, Dialectos Pamirianos, Yognabi.

Grupo Griego: Griego Antiguo, Griego Moderno, Koiné.

Grupo Albanés: Gheg, Tosco.

Grupo Italo-Céltico: Ligur, Siculo.


Lenguas Itálicas: Osco-Umbro, Latín

Lenguas Románces: Italiano, Sardo, Catalán, Español, Portugues, Rumano, Rético, Dálmata, Francés, Lenguas Criollas, Provenza, Judeo-Español.

Lenguas Célticas: Ligur, Galo, Córnico, Galés, Irlandés, Bretón

Grupo Germánico: Germánico General, Esritura Rúnica, Holandés y Flamenco, Gótico, Nórdico, Friso, Lenguas de las Burgóndas, Alemán, Inglés, Lenguas Vandálicas, Bajo Alemán, Lenguas Inglesas Criollas.

Lenguas Bálticas: Antiguo Prusiano, Lituano, Letón

Lenguas Eslavas: Antiguo Eslavo, Checo, Ruso, Esloveno, Eslovaco, Kachoub, Serbo-Croata, Polaco, Ruthene, Búlgaro, Polabo

Investigación!

Investigar los siguiente conceptos: Latin Vulgar, Latin Clásico, Indoeuropeo, Protolengua.

Latin Vulgar: El Concepto de latín vulgar designa habitualmente a la variedad del latín que dio origen a las lenguas románicas. Conocemos hoy, gracias a las investigaciones realizadas en los últimos siglos, que el latín del que nacieron las modernas lenguas románicas no era el latín escrito habitual que nos ha trasmitido fundamentalmente la literatura. Estas diferencias abarcan todas las facetas de la lengua. En el léxico, por ejemplo, sabemos que el término usual latino equus ("caballo") no debió existir en latín vulgar, pues en las lenguas romances debemos suponer un término caballus que ha dado como resultado es. caballo, fr. Cheval, it. cavallo. Lo mismo podemos decir de ignis ("fuego"), sustituido en latín vulgar por focus ("hoguera"), como atestiguan las lenguas romances: es. fuego, cat. foc, fr. feu. Podríamos dar una prolija lista de ejemplos similares que demuestran importantísimas diferencias entre el léxico del latín clásico y del latín vulgar.

Latin Clásico: Era el que utilizaban los romanos para todo lo formal, el que hablaban los ilustres y gente de poder, era muy visto como un estilo literario. Latín clásico sólo se mantenía en la literatura y administración como el lenguaje escrito culto, para facilitar la comunicación entre las provincias Romanas.

Indoeuropeo: Se aplica el calificativo de indoeuropeo a un importante grupo de lenguas que se hablan hoy en día principalmente en Europa, aunque también en parte de Asia, o que, muertas en la actualidad, se hablaron en otro tiempo. Estos idiomas, según investigaciónes, están estrechamente emparentados entre sí, tanto que han derivado de un habla antiquísima, madre común de todos ellos. Desde luego, tal lengua no se conserva en la actualidad, pero tuvo que haber existido en alguna época y puede reconstruirse mediante la Lingüística. La denominamos lengua indoeuropea primitiva o fundamental, y todas las originadas de aquella se denominan dialectos (o lenguas) indoeuropeos, A todo este conjunto de hablas emparentadas lo llamamos Tronco Lingüístico Indoeuropeo.

Protolengua: La protolengua o lengua reconstruida, es la reconstrucción probable de la lengua origen de un grupo de lenguas, sea una rama o una familia; sobre la base de las coincidencias y rasgos comunes a dicha familia de lenguas que no constituyan inovaciones o préstamos.
Dicha reconstrucción se realiza mediante la comparación de lenguas o método comparativo de dicho grupo aplicando los métodos de la lingüística histórica.

Fragmento "Los de Abajo" de Mariano Azuela

miércoles, 11 de marzo de 2009


Luego se hablaba de los aeroplanos de Villa.
—¡Ah, los airoplanos! Abajo, así de cerquita, no sabe usted qué son; parecen
canoas, parecen chalupas; pero que comienzan a subir, amigo, y es un ruidazo que lo
aturde. Luego algo como un automóvil que va muy recio. Y haga usté de cuenta un
pájaro grande, muy grande, que parece de repente que ni se bulle siquiera. Y aquí va
lo mero bueno: adentro de ese pájaro, un gringo lleva miles de granadas. ¡Afigúrese
lo que será eso! Llega la hora de pelear, y como quien les riega maíz a las gallinas,
allí van puños y puños de plomo pa’l enemigo… Y aquello se vuelve un camposanto:
muertos por aquí, muertos por allí, y ¡muertos por todas partes!

Fragmento "El Llano en Llamas" de Juan Rulfo

martes, 10 de marzo de 2009


-Tienes razón. Yo por esos días andaba en Tuzcacuexco. Hasta vi cuando se derrumbaban las casas como si estuvieran hechas de melcocha; nomás se retorcían así, haciendo muecas y se venían las paredes enteras contra el suelo. Y la gente salía de los escombros toda aterrorizada corriendo derecho a la iglesia dando de gritos. Pero espérense. Oye, Melitón, se me hace como que en Tuzcacuexco no existe ninguna iglesia.¿Tú no te acuerdas?

-No la hay. Allí no quedan más que unas paredes cuarteadas que dicen fue la iglesia hace algo así como doscientos años; pero nadie se acuerda de ella, ni de cómo era; aquello más bien parece un corral abandonado plagado de higuerillas''.

-Dices bien. Entonces no fue en Tuzcacuexco donde me agarró el temblor. Ha de haber sido en El Pochote. ¿Pero El Pochote es un rancho, no?

-Sí, pero tiene una capillita que allí le dicen la iglesia; está un poco más allá de la hacienda de los Alcatraces.

-Entonces fue allí ni más ni menos donde me agarró el temblor ese que les digo y cuando la tierra se pandeaba todita como si por dentro la estuvieran rebullendo. Bueno, unos pocos días después, porque me acuerdo que todavía estábamos apuntalando paredes, llegó el gobernador; venía a ver qué ayuda podía prestar con su presencia. Todos ustedes saben que nomás con que se presente el gobernador, con tal de que la gente lo mire, todo se queda arreglado. La cuestión está en que al menos venga a ver lo que sucede, y no que se esté, allá metido en su casa, nomás dando órdenes. En viniendo él, todo se arregla, y la gente, aunque se le haya caído la casa encima, queda muy contento con haberlo conocido.¿O no es así Melitón?

Origen y Nombre del castellano

Origen y nombre


El castellano se originó como un dialecto del latín en las zonas limítrofes entre Cantabria, Burgos, Álava y La Rioja, provincias del actual norte de España, que recibió una notable influencia fonológica del euskera arcaico que se hablaba en esta misma región (artículo principal: Sustrato vasco en lenguas romances), y se convirtió en el principal idioma popular del Reino de Castilla (el idioma oficial era el latín). De allí su nombre original de "idioma castellano", en referencia a la zona geográfica donde se originó.

La otra denominación del idioma, "español", procede del latín medieval Hispaniolus procedente de la denominación latina de la Península Ibérica "Hispania" o, más bien, de su forma ultracorrectaSpaniolus (literalmente: "hispanito", "españolito"), a través del occitano espaignol. Menéndez Pidal ofrece otra explicación etimológica: el clásico hispanus o hispánicus tomó en latín vulgar el sufijo -one (como en bretón, borgoñón, sajón, frisón, lapón...) y de *hispanione se pasó en castellano antiguo a españón, "luego disimilando las dos nasales se llegó a español, con la terminación -ol, que no se usa para significar naciones".
Avatares históricos y socioecónomicos, y su uso popular como lengua de intercambio, convirtieron el castellano en la lengua franca de toda la península ibérica, en convivencia con las hablas vernáculas allí donde existían: a mediados del siglo XVI se estima que el 80% de los españoles ya hablaban castellano.
Con la conquista de América, que era una posesión personal de la corona de Castilla, el idioma español se extendió a través de todo ese continente, desde California hasta el Estrecho de Magallanes

Dialecto Cubano

NEGRO BEMBÓN

¿Po qué te pone tan brabo,
cuando te dicen negro bembón,
si tiene la boca santa,
negro bembóm?

Bembón así como e
re
tiene de ;
Caridá te mantiene, te lo dá tó.

Te queja todavía,
negro bembón;
sin pega y con harina,
negro bembón,
majagua de drí blanco,
negro bembón;
sapato de tono,
negro bembón.

Bembón así como ere
tiene de ;
Caridá te mantiene, te lo dá tó.



Nicolás Guillen.
Muestra de poesía cubana la cual refleja el ''acento'' típico de la gente de la zona.